Турецкий алфавит с транскрипцией на русском

Начнём с алфавита. В связи с этим, у меня есть две новости. И обе хорошие. Первое — вам крупно повезло, что вы начали изучать турецкий сейчас, а не 100 лет назад. Иначе, пришлось бы познать все прелести арабской вязи. Теперь, любой кто хоть мало-мальски знаком с латиницей, легко узнает 23 из 29 букв.

Новость вторая. Слова всегда читаются так, как пишутся. Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно. Никаких сложных буквосочетаний, как во французском (например, Peogeot — Пежо), английском или немецком. В этих языках учат правильное прочтение слов столько, сколько изучают сам язык. В турецком всё сильно проще. Обычно хватает 2-3 занятий, чтобы разобраться во всех премудростях произношения.

Турецкие буквы

A, a [а]
Аналогично русской а. Однако, турецкое «а» более открытое, и произносится с достаточно широко раскрытым ртом.
B, b [б]
Аналогично русской б, но менее звонкий.
C, c [дж]
В русском языке нет аналога этому звуку. Он произносится как «дж», только слитно и мягко, как в английском Japan или juice.
Ç, ç [ч]
Аналогично русской ч.
D, d [д]
Аналогично русской д.
E, e [э или е]
Всегда читается не йотировано. Если буква стоит вначале, читается, как русское «э», в остальных случаях как «е». Например: emlak [не йемлак, правильно эмлак] → риелтор.
F, f [ф]
Аналогично русской ф.
G, g [г]
Аналогично русской г.
Ğ, ğ [йумушаг ге]
Или мягкая г. Один из самых сложных звуков в турецком. Возможны две ситуации передачи звука:
1. Если ğ оказалась между твёрдыми гласными а, ı, o, u, звук либо пропускается, либо произносится почти незаметно как г на выдохе: ağlamak [аламак] → плакать. Несмотря на то, что звук фактически не произносится, обращайте на неё внимание. Сравните: ağrı [ары] → боль, arı [ары] → пчела.
2. Если ğ оказалась между мягкими гласными e, i, ö, ü, звук либо преобразуется в «й», либо удлиняет предыдущую гласную: iğne [иине или ийне] → игла. Можно и так, и так.
H, h [х]
Звук сложный для русскоговорящих, так как аналогичного в родном языке нет. Напоминает лёгкое русское «х» на выдохе, без нажима и напряжения мышц гортани, будто вы дышите на запотевшее стекло. Похоже на английское «h» в слове «hello». Пропускать звук нельзя. Если вы скажете «мераба» вместо «мерhаба», более образованные турки вас поправят. Поэтому, произносите её всегда, но очень воздушно. Нажимное «хер заман» сильно режет слух 🙂
I, ı [ы]
Аналогично русской ы.
İ, i [и]
Аналогично русской и.
J, j [ж]
Аналогично русской ж. Встречается очень редко, и в основном в заимствованных из французского словах. Примеры:
jandarma [жандарма] → жандарм, jilet [жьилет] → бритва
K, k [к]
Аналогично русской к. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда читаем с мягким знаком. На письме, различия не обозначаются. Примеры:
ekmek [экмекь] → хлеб
L, l [л]
Аналогично русской л. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда смягчаем. Примеры:
gel [гель] → приди, подойди
dil [диль] → язык
göl [гёль] → озеро
M, m [м]
Аналогично русской м.
N, n [н]
Аналогично русской н.
O, o [о]
В русском языке буква «о» иногда принимает звук «а», например, в слове «хорошо» или «костюм». Однако, в турецком звук всегда произносится явно, как о.
Ö, ö [не йотированная ё]
Звучит как ё, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского «вёсла».
P, p [п]
Аналогично русской п с небольшим придыханием.
R, r [р]
Аналогично русской р. В зависимости от местности, турки могут произносить немного по-разному.
S, s [с]
Аналогично русской с.
Ş, ş [шь]
Аналогично русской шь или щ.
T, t [т]
Аналогично русской т с небольшим придыханием.
U, u [у]
Аналогично русской у.
Ü, ü [не йотированная ю]
Всегда звучит как ю, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского слова «тюльпан».
V, v [в]
Аналогично русской в.
Y, y [й]
Аналогично русской й.
Z, z [з]
Аналогично русской з.

Для закрепления материала просмотрите видео о турецком алфавите.

Циркумфлекс

Это научное название диакритического знака, который в простонародье называют «домиком». В турецком языке он выглядит как дуга ^ над буквами: a → â, u → û. Это не отдельные буквы, а обозначения, как правильно должен передаваться звук. Сравните:

kar [кар] → снег, kâr [кяр] → прибыль
rüzgâr [рюзгяр] → ветер
tezgah [тезгаh] → столешница, tezgâh [тезгях] → станок
hala [hала] → тётя, hâlâ [hааля] → прибыль
ilâç [иляч] → лекарство

«Домики» встречаются в некоторых заимствованных словах со слогами -gâ, -kâ, -kû, -lâ, -lû. Таких слов сравнительно немного, и отдельно запоминать их не нужно. Они ещё будут нам встречаться и вопрос их произношения закроем по ходу.

Апостроф

Ещё один специальный символ в виде запятой над строкой. Применяется только при склонении по падежам, для разделения личных имён и названий от окончаний. Не несёт функцию передачи звука. Примеры:

Mehmet’te [мехметте] → у Махмеда
Moskova’ya [московая] → в Москву

Особые случаи

Двойные буквы

В русском языке две буквы подряд произносятся как один звук. Например, в словах «телеграмма», «оловянный», и многих других, двойные «м» и «н» произносятся как одна буква. В турецком, произносятся все звуки. Примеры:

hakkında [hаккында] → о нём
maalesef [маалесеф] → к сожалению
tabii [табии] → естественно, разумеется

Сочетания согласных

В турецком языке есть ограниченное число слов с сочетанием согласных bl, pl, kr, sp. В некоторые из них турки вставляют соединительные i, ı или u. Это не обязательное требование к изучающим турецкий, но вам будет полезно это знать. Примеры:

blok [бильок] → блок
plastik [пильастик] → пластик
plan [пильан] → план
kral [кырал] → царь
spor [сипор] → спорт

Нет необходимости заучивать эти правила отдельно. Почти всегда, изучающие запоминают произношение таких особых слов «по ходу».

Добавить комментарий

B I U CODE